您好,欢迎访问Bsport·B体育(中国)官方网站!

优质环保原料

更环保更安全

施工保障

流程严谨、匠心工艺

使用年限

高出平均寿命30%

全国咨询热线

0536-7309787

行业新闻
您的位置: B体育 > 新闻动态 > 行业新闻

新闻动态

联系我们

地址:山东省潍坊市Bsport·B体育(中国)官方网站

咨询热线:

0536-7309787

18905263471

B体育亚运会赛场上的武大力量

发布时间:2024-03-10 18:13:19人气:

  B体育亚运会赛场上的武大力量尽管每天都要进行不同项目的采访,周汝琳总会提前了解各个项目运动员和教练的具体信息以及项目规则和相关中英术语,以便提出更专业且有价值的问题。虽然工作强度大、挑战性十足,周汝琳觉得不虚此行。

  来自世界各国经验丰富的记者也曾给予周汝琳专业的指点,在观看男足比赛时,外国记者结合现场赛况给她详细讲解了比赛规则。采访男子100米冠军谢震业时,这位“亚洲飞人”对祖国表露心迹的真挚和感激深深触动了周汝琳;而在采访中国台北的体操运动员叶政时,“我很感动有这么多人为我鼓掌,从来没有这么多人为我加油”的话语也让她深深感受到了竞技体育中的温暖力量。

  2021年东京奥运会上,英姿飒爽的杨舒予给周汝琳带来了极其深刻的印象,她也因此了解并爱上了篮球,更被中国女篮经历过低谷也从不服输不放弃的拼劲和韧劲所打动。这次来到亚运会现场,周汝琳抓住每一次和篮球队伍接触的机会。她主动和记者沟通,希望跟进采访亚运女篮项目。为了能够把稿件写得更加深入人心,她认真了解了中外球员的信息、记背篮球术语、主动沟通采访问题。从9月27日到10月5日,周汝琳见证了中国女篮一路披荆斩棘捧起亚运桂冠,现场感受到了“无畏金兰”的魅力。感动于女篮姑娘们不屈的意志力,周汝琳将中国女篮的采访翻译为英文供各国媒体使用,向更多人展现中国女篮的风采。

  这支满载着荣誉与奋斗的队伍成立于2003年,时值武汉大学110周年校庆,海内外40位名校校长云集于珞珈山麓为珞珈庆生。那时的九一二体育场前,树立起了一个带有天线的白色的小亭子,过路的师生不禁猜测,“这是临时电话亭,还是医务急救站?”

  大会开幕,人们才明白原来这是一间同声传译间B体育官方下载入口,时任口译教师与外国语言文学学院副院长的吴钟明等组建了最早的7人口译小组,顺利完成了校庆活动的口译语言服务工作。借此机会,吴钟明决定将口译队建成口译课的实践平台,全国高校首支口译队便从这个白色小亭子诞生了。

  做好翻译工作并不容易,需要极高的语言水平和随机应变能力。20年风风雨雨,武汉大学口译队在一次次的实践中焕发活力的秘诀就是团结奋斗、共同进退。专业水平、实践经验各不相同的队员们相互扶持,“错了也不怕,有我们在呢”是他们每一次迎难而上的后盾。对外他们承接了同传、外宣、辅助中小学开展口译社团等工作,促进各个项目中的国际交流顺利进行;对内则采用小组的形式展开训练,采用视译、长交传、短交传等多种形式培养新生口译力量。

  周汝琳讲述了自己作为口译队第五小组的组长,指导小组内三名本科学弟学妹训练的流程。她通过分专题、循序渐进的方式指导组员进行交传练习,用介绍关键词、逐句训练等方法帮助组员打好口译的基础。常规的训练模式以外,周汝琳还会针对队员们反应速度较慢的听力类型进行专项训练,帮助大家在涉及数字的英语听力时也能迅速地识记。

  因为经历了从“同传小白”成长为独当一面的组长的全过程,面对本科生组员们的问题,周汝琳总能感同身受。有一些组员比较害羞,害怕犯错,不敢表达自己。她总会把自己克服困难的经历分享给自己的组员、鼓励他们大胆表达。看到他们从说不出口到流畅翻译,她由衷感到开心。口译队的星星之火在代代同学间一点点传递,照亮整片天空。

  吴老师会付出大量的时间精力,来帮助口译队的成员进行口笔译专业能力的强化训练。即使已经退休,他依然会抽出时间来观察指导每一组的训练,提出改进意见。在专业工作上尽心尽力,在生活上,吴老师也是热情的引路人。他坚信口译队不只是一个翻译的队伍,更是一个大家庭。看到一个个队员年轻的热情,吴老师总会被他们打动,希望队员们可以学到更多知识,把人生道路走得更好。

  除了训练和生活中的陪伴,吴钟明最注重的还是队员的思想境界提升,将“祖国和人民利益高于一切”的思想融进队员心中,培养他们胸怀祖国、放眼世界的精神,从而“以外事工作者的身份体现国家的高大形象”,这是吴老师始终如一的目标。

  作为口译队的指导老师,罗菁主要负责队员进行日常训练、带领队员参加口译实践等工作,让同学们在真实场景中应用所学、提高水平。

  在指导过程中,罗菁老师不仅关注提升学生们在口译中最关键的语言能力,也努力让学生了解目标语言国家的文化背景,着重锻炼口笔译实践能力,以期培养出具备卓越口译技能和综合素养的口译人才。

  给罗老师留下最深印象的,是大一就加入口译队的夏天。尽管经验不足、能力欠缺,他总是积极抓住一切机会观摩学习,同传间的门外总是能看到他专注聆听的身影。经过二三年的刻苦磨练,夏天终于获得了口译队主翻的职位并担任队长,成功担任了多次国际会议的同传工作。罗菁老师被队员们成长的点滴深深鼓舞着,更加坚定了要陪伴口译队一直走下去的决心。

  作为外国语言文学学院口译专业研二的一名学生,这已经是王湘楚在武汉大学的第六个年头了。早在本科入学之前,辅导老师就对她介绍过出色的武大口译队,一颗小小的种子从那时起便在她心中种下。

  大三时王湘楚抓住了口译队重组的契机,通过考核成为其中一员。经过三年的磨练,她现已成长为武汉大学口译队的队长。“实践是口译队最重要的部分”,通过不断开展队训尽快将队员们培养成能独当一面的人才、将口译队建设成一支机会来临时“召之即来,来之能战,战之能胜”的队伍,是队长王湘楚的目标。

  对王湘楚来说,一场为柬埔寨王国驻上海领事馆总领事做的水务方面的口译让她记忆犹新,这是她第一次单独作为正式议员进行翻译工作。面对不那么常规的主题、陌生的领域和非英语母语国家人士带来的口音方面的挑战,尽管十分紧张,充分的训练和过硬的实力还是使王湘楚顺利完成了此次任务,获得了委托人较高的评价。

  “口译队并不能为大家的口译之路提供一条捷径,我们能提供的是这条路上最专业的引路人、最优秀的同行者和最顶尖的平台和资源”,口译不看专业,看的是热爱、付出和坚持。

  吕成乐是2021级翻译系的本科生。对于高强度的口译工作,她有着十分浓厚的兴趣。在法国里昂大学的DBA(Doctor of Business Administration)项目中,吕成乐作为同传译员为听课的学生做翻译,自此就一发不可收拾地爱上了同传。在外人看来高难度的同传对她来说并不算困难,而是刺激的挑战,高压紧张的氛围反而是她对同传“上瘾”的原因。在高压的环境中聚精会神地完成25分钟高强度的脑力活动并完成任务,对她来说是一件非常有成就感的事情。

  有了几次同传经验后,吕成乐也总结出了自己的法宝:同传是一个人的战斗,最可靠的人就是自己,要完全相信自己的准备和能力,保持积极的上场心态,而这就需要提前做好充分的准备,这样才能收获“原来我也可以”的惊喜。

  第一小组的组长喻静逸是外国语言文学学院口译专业的研二学生,也是一名经验丰富的队员。她曾参加过出生队列国际会议的耳语同传工作,将涉及大量专业术语的中文演讲和学者讨论实时翻译给外籍嘉宾。

  耳语同传是同声传译的一种形式,译员坐或站在一到两位受众后面或中间,在不用同传厢和耳机的情况下依照同声传译的要求轻声将发言人的话翻译给受众。喻静逸认为耳语同传的难度在几种口译类型中最大,一方面由于缺少专业同传设备,耳语同传的输入过程中受到周边环境的干扰特别大;另一方面译员还会清晰地听到自己正在输出的内容,也进一步影响了自身的输出。在与搭档黄晶晶同学的配合下,两人依靠较高的专业素养、充足的译前准备和冷静沉着的心理素质完成了这场极具挑战性的耳语同传。

  此外,喻静逸还作为志愿者参与了中央对外联络部和湖北省委共同主办的专题宣介会,负责联络记者、会议记录、拍摄会议照片、交传翻译等工作。第一次面对大量的媒体记者和摄像机做实战交传,喻静逸既激动又紧张,凭借过硬的实力平稳顺利地完成了任务。

  提到口译队的训练生活,喻静逸认为自己的进步与她的“口译搭子”高雨琛同学分不开。高雨琛对口译的热爱和执着令她印象深刻,而相互之间的交流和反思则促进了二人的高度互补,共同进步。

推荐资讯