体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育00.史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧
01.史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》
02.史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》
04.史蒂芬:请对号入座英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》
05.史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》
由此可见,国标的采用的翻译不是拍脑袋的想出来的,而是采用英语国家或者国际上广泛适用使用的表达,一般不会给老外造成误解。
“体育场”是指户外露天的体育比赛或运动、健身场所,我们从名字也可以看出来是一个场地。如果是指包括观众席在内的整个场所,叫Stadium;面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field;面积较小,仅用于篮球、网球等 比赛和训练的场地译作Court。
“体育中心”是指由若干不同功能的体育运动场所构成,具有比赛、运动、健身以及休闲、娱乐等多种功能的综合性体育场所。英文可以叫Sports Complex或者Sports Center。其中Sports Complex指大型的体育中心,比如北京工体就叫Beijing Workers Sports Complex。
这里顺便聊聊 complex这个词,既可以做形容词指“复杂的”,也可以做名字指就是很多栋建筑连在一起的“综合体”,比如大型的商场也叫商业综合体,是从commercial complex翻译过来的。
单项比赛、邀请赛、锦标赛译作Tournament和Championship(其实应该还可以是Game和Match,但国标没提)。
也许我们一提到“观众”首先想到的是Audience。但国标对于体育比赛的观众给出的译法是Spectator。
这是因为从词源上说,Audience衍生自Audio(声音),是指“听众”和以听为主的节目的观众,比如演讲、音乐会、戏剧、电视节目、电影等等,电视电影虽然现在是以“看”为主,但其本质上是从戏剧衍生而来,所以仍然是用Audience。
Spectator和Spectacles(眼镜)、Spectacular(壮观的)都是同源词,表示“看”,所以体育比赛用Spectator更合适,同样还有魔术表演、马戏表演的观众都应该译作Spectator。
顺便聊聊Venue这个词,是指某个活动发生的地点,比如体育比赛Bsport·B体育、庆祝活动、展览、会议、发布会等等。
五子棋也源于中国,但译法是Five-in-a-Row 或 Renju 或 Gobang,后面两个不是汉语拼音,是日语拼音“连珠”和“五目碰”的意思,这是因为日本人首先将五子棋传到西方。
附录里提供了大量体育类信息翻译示例,非常值得认真学习一下,为了方便大家查询,我直接将全文贴出来来了。
00.史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧
01.史蒂芬:“请勿吸烟”为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》
02.史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》
04.史蒂芬:请对号入座英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》
05.史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》